Isaiah 54:16

HOT(i) 16 הן אנכי בראתי חרשׁ נפח באשׁ פחם ומוציא כלי למעשׂהו ואנכי בראתי משׁחית לחבל׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H2005 הן   H595 אנכי I H1254 בראתי have created H2796 חרשׁ the smith H5301 נפח that bloweth H784 באשׁ in the fire, H6352 פחם the coals H3318 ומוציא and that bringeth forth H3627 כלי an instrument H4639 למעשׂהו for his work; H595 ואנכי and I H1254 בראתי have created H7843 משׁחית the waster H2254 לחבל׃ to destroy.
Vulgate(i) 16 ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum
Clementine_Vulgate(i) 16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum; et ego creavi interfectorem ad disperdendum.
Wycliffe(i) 16 Lo! Y made a smyth blowynge coolis in fier, and bringynge forth a vessel in to his werk; and Y haue maad a sleere, for to leese.
Coverdale(i) 16 Beholde, I make the smyth yt bloweth the coles in the fyre, & he maketh a weapon after his hondy worke. I make also the waister to destroye:
MSTC(i) 16 Behold, I make the smith that bloweth the coals in the fire, and he maketh a weapon after his handy work. I make also the waster to destroy:
Matthew(i) 16 Beholde, I make the smyth that bloweth the coales in the fyre, & he maketh a weapen after hys handy worck. I make also the waster to destroye:
Great(i) 16 Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fyre, & he maketh a weapen after hys handy worcke. I make also the waster to destroye:
Geneva(i) 16 Beholde, I haue created the smith that bloweth the coales in the fire, and him that bringeth forth an instrument for his worke, and I haue created the destroyer to destroy.
Bishops(i) 16 Beholde, I make the smith that bloweth the coales in the fire, & he maketh a weapon after his handy worke: I make also the waster to destroy
DouayRheims(i) 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and bringeth forth an instrument for his work, and I have created the killer to destroy.
KJV(i) 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
KJV_Cambridge(i) 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
Thomson(i) 16 Behold I have created thee, not like a coppersmith blowing coals and using a tool for the work. But I have created thee, not for destruction.
Webster(i) 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
Brenton(i) 16 Behold, I have created thee, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I have created thee, not for ruin, that I should destroy thee.
Brenton_Greek(i) 16 Ἰδοὺ ἐγὼ ἔκτισά σε, οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας, καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον· ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε, οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι.
Brenton_interlinear(i)
  16 G2400ἸδοὺBehold1 G1473ἐγὼI2 G2936ἔκτισάhave created3 G4771σεthee4  οὐχnot5  ὡς  G5471χαλκεὺςthe coppersmith7 G5445.5φυσῶνblowing8 G440ἄνθρακαςcoals9 G2532καὶand10 G1627ἐκφέρωνbringing out11 G4632σκεῦοςa vessel12 G1527εἰςfor13 G2041ἔργονwork14 G1473ἐγὼI16 G1161δὲbut15 G2936ἔκτισάhave created17 G4771σεthee18  οὐκnot19 G1527εἰςfor20 G684ἀπώλειανruin21 G5351φθεῖραιto destroy22
Leeser(i) 16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have also created the waster to destroy.
YLT(i) 16 Lo, I—I have prepared an artisan, Blowing on a fire of coals, And bringing out an instrument for his work, And I have prepared a destroyer to destroy.
JuliaSmith(i) 16 Behold, I created the workman blowing the coals in the fire, and bringing forth a utensil for his work; and I created the destroyer to overthrow.
Darby(i) 16 Behold, it is I who have created the smith that bloweth in the fire of coal, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to ravage.
ERV(i) 16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
ASV(i) 16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
Rotherham(i) 16 Lo! I, have created the smith, who bloweth up a fire of coals, And who bringeth forth an instrument for his work,––And, I, have created the waster to destroy:
Ottley(i) 16 Behold, I create thee, not as doth a smith that bloweth the coals, and bringeth forth an instrument for a work: but I have created thee not for destruction, to waste thee.
CLV(i) 16 Behold! I, I created the artificer who blows into the fire of coal, and brings forth an implement for his occupation. And I, I created the ruiner to harm."
BBE(i) 16 See, I have made the iron-worker, blowing on the burning coals, and making the instrument of war by his work; and I have made the waster for destruction.
MKJV(i) 16 Behold, I have created the smith who blows the coals in the fire, and who brings out a tool for his work; and I have created the waster to destroy.
LITV(i) 16 Behold, I have created the smith who blows the coal in the fire, and who brings out a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
ECB(i) 16 Behold, I created the engraver who puffs the coals in the fire and who brings forth an instrument for his work; and I created the ruiner to ruin.
ACV(i) 16 Behold, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work. And I have created the waster to destroy.
WEB(i) 16 “Behold, I have created the blacksmith who fans the coals into flame, and forges a weapon for his work; and I have created the destroyer to destroy.
NHEB(i) 16 "Look, I have created the smith who blows the fire of coals, and brings forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
AKJV(i) 16 Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
KJ2000(i) 16 Behold, I have created the blacksmith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to destroy.
UKJV(i) 16 Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the destroyer to destroy.
TKJU(i) 16 Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
EJ2000(i) 16 Behold, I have created the smith that blows the coals in the fire, and that brings forth the instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
CAB(i) 16 Behold, I have created you, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel fit for work; but I have created you, not for ruin, that I should destroy you.
LXX2012(i) 16 Behold, I have created you, not as the coppersmith blowing coals, and bringing out a vessel [fit] for work; but I have created you, not for ruin, that [I] should destroy [you].
NSB(i) 16 »I created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. I also created the destroyer who will work havoc.
ISV(i) 16 Look! It is I who have created the blacksmith who fans coals in the fire, and produces a weapon for his purpose. It is I who have created the ravager to wreak havoc;
LEB(i) 16 Look! I myself have created the craftsman who blows* the fire of coals, and who produces* a weapon for his work; also* I myself have created the destroyer to destroy.
BSB(i) 16 Behold, I have created the craftsman who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its task; and I have created the destroyer to wreak havoc.
MSB(i) 16 Behold, I have created the craftsman who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its task; and I have created the destroyer to wreak havoc.
MLV(i) 16 Behold, I have created the smith who blows the fire of coals and brings forth a weapon for his work. And I have created the waster to destroy.
VIN(i) 16 “Behold, I have created the blacksmith who fans the coals into flame, and forges a weapon for his work; and I have created the destroyer to destroy.
Luther1545(i) 16 Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, so die Kohlen im Feuer aufbläset, einen Zeug daraus mache zu seinem Werk; denn ich schaffe es, daß der Verderber umkommt.
Luther1912(i) 16 Siehe, ich schaffe es, daß der Schmied, der die Kohlen aufbläst, eine Waffe daraus mache nach seinem Handwerk; und ich schaffe es, daß der Verderber sie zunichte mache.
ELB1871(i) 16 Siehe, ich habe den Schmied geschaffen, der das Kohlenfeuer anbläst und die Waffe hervorbringt, seinem Handwerk gemäß; und ich habe den Verderber geschaffen, um zu zerstören.
ELB1905(i) 16 Siehe, ich habe den Schmied geschaffen, der das Kohlenfeuer anbläst und die Waffe hervorbringt, seinem Handwerk gemäß; und ich habe den Verderber geschaffen, um zu zerstören.
DSV(i) 16 Zie, Ik heb den smid geschapen, die de kolen in het vuur opblaast, en die het instrument voortbrengt tot zijn werk; ook heb Ik den verderver geschapen, om te vernielen.
Giguet(i) 16 Voilà que je t’ai créée, non comme le forgeron qui souille sur les charbons et qui porte avec lui les instruments de son art; mais je t’ai créée pour que tu sois impérissable.
DarbyFR(i) 16 Voici, moi j'ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage; et moi, j'ai créé le destructeur pour ruiner.
Martin(i) 16 Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l'instrument pour son ouvrage; et c'est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper.
Segond(i) 16 Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser.
SE(i) 16 He aquí que yo crié al herrero, que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo crié al destruidor para destruir.
ReinaValera(i) 16 He aquí que yo crié al herrero que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo he criado al destruidor para destruir.
JBS(i) 16 He aquí que yo crié al herrero, que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo crié al destruidor para destruir.
Albanian(i) 16 Ja, unë kam krijuar kovaçin që i fryn prushit të zjarrit dhe nxjerr prej tij një vegël për punën e tij, dhe kam krijuar shkatërruesin për të prishur.
RST(i) 16 Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, – и Я творю губителя для истребления.
Arabic(i) 16 هانذا قد خلقت الحداد الذي ينفخ الفحم في النار ويخرج آلة لعمله وانا خلقت المهلك ليخرب
Bulgarian(i) 16 Ето, Аз създадох ковача, който раздухва въглищата в огъня и изважда оръжие за делото си. И Аз създадох разорителя, за да съсипва.
Croatian(i) 16 Gle, ja sam stvorio kovača koji raspaljuje žeravu i vadi iz nje oružje da ga kuje. Ali stvorih i zatornika da uništava.
BKR(i) 16 Aj, já stvořil jsem kováře dýmajícího při ohni na uhlí, a vynášejícího nádobí k dílu svému, já také stvořil jsem zhoubce, aby hubil.
Danish(i) 16 Se, jeg har skabt Smeden, som blæser en Kulild op og udfører et Redskab til dets Gerning, og jeg har skabt Ødelæggeren til at fordærve.
CUV(i) 16 吹 噓 炭 火 、 打 造 合 用 器 械 的 鐵 匠 是 我 所 造 ; 殘 害 人 、 行 毀 滅 的 也 是 我 所 造 。
CUVS(i) 16 吹 嘘 炭 火 、 打 造 合 用 器 械 的 铁 匠 是 我 所 造 ; 残 害 人 、 行 毁 灭 的 也 是 我 所 造 。
Esperanto(i) 16 Jen Mi kreis la forgxiston, kiu blovas fajron sur karboj kaj ellaboras ilojn por siaj faroj; kaj Mi ankaux kreis ekstermanton por detruado.
Finnish(i) 16 Katso, minä teen sepän, joka hiilet tulessa lietsoo, ja tekee aseen työtänsä varten: niin minä myös teen raatelian hukuttamaan.
FinnishPR(i) 16 Katso, minä olen luonut sepän, joka lietsoo hiilivalkeata ja kuonnuttaa aseen käytäntöönsä; mutta minä olen myös luonut tuhontuottajan hävittämään sen.
Haitian(i) 16 Se mwen menm ki kreye bòs fòjon k'ap chofe dife chabon pou fè tout kalite zam. Se mwen menm tou ki fè lwijanboje yo pou kraze brize.
Hungarian(i) 16 Ímé, én teremtettem a kovácsot, a ki a parazsat éleszti és fegyvert készít mestersége szerint: és én teremtém a pusztítót is a vesztésre!
Indonesian(i) 16 Akulah yang menciptakan tukang besi yang mengipas api untuk menempa senjata. Akulah juga yang menjadikan prajurit yang memakai senjata itu untuk membunuh.
Italian(i) 16 Ecco, io ho creato il fabbro che soffia il carbone nel fuoco, e che trae fuori lo strumento, per fare il suo lavoro; ed io ancora ho creato il guastatore, per distruggere.
ItalianRiveduta(i) 16 Ecco, io ho creato il fabbro che soffia nel fuoco sui carboni e ne trae uno strumento per il suo lavoro; ed io pure ho creato il devastatore per distruggere.
Korean(i) 16 숯불을 불어서 자기가 쓸만한 기계를 제조하는 장인도 내가 창조하였고 파괴하며 진멸하는 자도 내가 창조하였은즉
Lithuanian(i) 16 Aš sutvėriau kalvį, kuris įpučia anglis ir padaro reikiamą įrankį. Aš taip pat sutvėriau naikintoją, kad griautų.
PBG(i) 16 Otom ja stworzył kowala poddymającego węgle w ogniu, a wyjmującego naczynie ku robocie swojej: Jam też stworzył pustoszyciela, aby wytracał.
Portuguese(i) 16 Eis que eu criei o ferreiro, que assopra o fogo de brasas, e que produz a ferramenta para a sua obra; também criei o assolador, para destruir.
Norwegian(i) 16 Se, jeg skaper smeden, som puster i kullilden og lager et redskap til sin gjerning, og jeg skaper en ødelegger til å skade.
Romanian(i) 16 ,,Iată, Eu am făcut pe meşterul, care suflă cărbunii în foc, şi face o armă după meşteşugul lui. Dar tot Eu am făcut şi pe nimicitor ca s'o sfărîme.
Ukrainian(i) 16 Отож, Я створив коваля, який дме на огонь із вугілля, і вироблює зброю свого ремесла; і вигубника теж Я створив, який нищить ту зброю.